도서상세보기

도서명 앙대 앙~대 코패니즈 한자어 3 : 영상번역가가 쓴
저자 이빈
출판사 바른북스
출판일 2024-01-01
정가 18,000원
ISBN 9791193647387
수량
첨예(尖銳라는 한자어의 한일 간 첨예한 차이
일본 한자어 (촉발의 의외의 쓰임새
‘감화’라는 고급진 한자어를 일본은…
번역가를 무척 괴롭히는 일본 한자어 紛糾(분규
일본어 안배(按配·按排는 사실은…
번역가를 갈등하게 만드는 일본어 葛藤
“정말 냉철하시군요”라고 하면 일본인은?
한국과 쓰임새가 사뭇 다른 일본어 潤(윤택
무아지경 = 無我夢中?
“오빠 믿지? 손만 잡고 잘게”를 일본인들은?
예의범절과 儀作法도 미묘하게 다르다
宿食はどう解決するつもり 하니까 재일교포 후배가…
일본은 납치(拉致라는 한자어를 거의 안 쓴다
쓰임새 폭이 훨~씬 넓은 일본 한자어 解法(해방
“그야말로 화룡점정이네요” 하면 일본인은 갸웃? 한다
“정말로 선남선녀시군요” 하면 일본인은?
일본인에게 팔방미인이라고 하면 실례
일본어 질타(叱咤는 꾸짖는다는 뜻이 아니다?
“자녀분이 좀 연약하네요” 하면 일본인 반응은?
‘야비한 음악’? 음악이 어떻게 야비할 수 있지?
한국은 거의 쓰지 않는 한자어 拮抗(길항
한국은 추세(趨勢라는 말을 이렇게 쓰지 않는데…
쓰임새가 완전히 변해 버린 일본어 ‘파렴치’
한국어 ‘요령부득’을 일본어로 하면?
불복과 不服의 미묘한 쓰임새 차이
俺の立場が分かってるのか를 번역하면…
奇特なやつだな는 ‘기특한 녀석이네’?
‘졸속 행정’은 拙速行政
因している라니 무슨 뜻이지?
비슷하기에 더 골치 아픈 한자어 이변과 異
異常라는 일본 한자어는 정말 이상해
부흥/재흥과 復興·再興의 쓰임새 차이
번역가를 곤란하게 만드는 일본어 困難
번역가를 절규케 하는 일본 한자어 機微(기미
‘심증은 가는데’는 心は行くけど
쾌적/복안/여건/권유/타락의 한일 간 쓰임새 차이
코패니즈 한자어 10개 한꺼번에 투척
맺는 말
색인
2권, 3권 출간까지의 과정

블로그 이웃님들께는 이미 말씀드린 바 있지만, 1권 자비출판을 한 이후 2권 출간이 어려운 상황이 돼서 갈등하고 있었는데 여러 이웃님들은 물론 블로그로 일부러 찾아와서까지 2권 출간을 기대한다는 말씀들을 해 주신 독자님들이 많았고, 또 한 이웃님께서는 너무도 고맙게도 커피값 아껴서 후원할 용의가 있으니 블로그에 계좌번호를 올리라며 본인 같은 생각을 지닌 분도 계실 거라는 말씀을 해 주셨습니다.

그래서, 계좌번호를 올리는 건 좀 그렇고, 두 분의 이웃께서 제안해 주신 크라우드 펀딩을 하기로 마음먹고 계속 집필을 이어 나가서 내친 김에 3권까지 집필을 완료하고 동시에 출간하게 됐습니다.