도서상세보기

도서명 번역인문학
저자 전성기
출판사 고려대학교출판문화원
출판일 2018-05-18
정가 32,000원
ISBN 9788976419064
수량
서문 - 우리 인문학의 ‘번역학적 전환’을 기대한다

제1부 번역인문학, 그 메타적 성찰

제1장 번역인문학과 화쟁적 학문하기
1. 번역인문학의 과제
2. 번역인문학적 탐구
3. 원효의 화쟁과 화쟁적 학문
4. 화쟁 실현의 ‘보편 원리’
5. 양심철학, 번역인문학, 화쟁적 학문하기
6. 번역인문학, 소통, 수사

제2장 제문론, 인문학번역, 번역인문학
1. 제문론, 질문의 철학
2. 인문학과 번역인문학
3. 제문론, 언어, 번역
4. 번역, 소통, 번역인문학
5. 제문론, 거리 교섭, 질문의 공유

제3장 인문학번역론의 메타적 성찰
1. 번역학 인식론
2. 번역론의 학문성
3. 텍스트 유형과 번역
4. 인문학번역론
5. 번역과 일반의미론
6. 탐구번역과 우리말로 학문하기

제4장 번역, 번역비평, 번역수사학
1. 제문론적 수사
2. 거리 교섭과 협상, 타협
3. 번역과정과 거리 교섭
4. 번역과 논증
5. 번역비평과 수사 양식

제5장 번역, 번역비평, 번역해석학
1. 해석, 번역, 번역비평
2. 번역과정과 번역해석학
3. 슈톨제의 번역해석학적 번역
4. 베르만의 번역해석학적 번역비평
5. 리쾨르의 번역해석학

제6장 번역문법의 메타적 성찰
1. 번역학의 전제
2. 번역과 언어학
3. 언어문법, 텍스트문법, 텍스트비교문법
4. 생산적 번역문법과 브리콜라주
5. 번역문법, 번역수사학, 번역해석학

제7장 문학 해석번역론 재해석
1. 문학번역과 탐구번역
2. 해석번역 번역과정 비판
3. 이스라엘의 문학 해석번역론
4. 읽기-해석과 번역비평-번역글쓰기
5. 이스라엘의 문학번역 평가
오늘의 다양한 번역 관련 연구들은 다양한 텍스트들의 번역, 번역비평, 번역교육 등이 번역인문학을 옹호하고 선양하는 방향으로 이루어질 수 있는 다량의 연구 자료들을 우리에게 제시하고 있다. 이제 그러한 수많은 자료들을 어떻게 잘 엮어 우리 나름의 하나의 ‘작품’으로 ‘편집’해낼 수 있는가, 번역인문학은 이를 위한 모색이고 탐구이다. 번역인문학은 우리말이 근본적으로 ‘번역된 말’임을 깊이 인식하며, ‘우리말로 학문하기’를 깊이 성찰하는 하나의 방향이기도하다. 인문학이 인간의 ‘가치’, ‘향기’, ‘무늬’와 무관할 수 없듯이, 번역인문학도 오늘의 인문학번역을 반성하며 내일의 우리 인문학을 준비하려는 ‘인문 주체’의 문제이기에, 그러한 인문적인것들과 무관할 수 없다. 번역인문학은 다양한 전통의 언어문화들간 소통이 화쟁적으로 이루어지는 좋은 기회가 될 것이다. 지나치게 전문화되어 거의 파편화된 인문학, ‘번역된 인문학’이면서도 번역에 대한 인문(학적 성찰에 소홀했던 우리 인문학에, 이 번역인문학이 인문학에 ‘번역학적 전환’이라는 패러다임 전환을 이루는 계기가 될 것을 기대한다.