저자 학력 및 경력 5
서문 9
I. 40년 통역사 인생, 그 짜릿했던 기억들
1. 이 맛에 통역하지 _ 17
우즈베키스탄 여행기 17
월드컵 통역 21
대구 세계육상대회 31
세계 검찰 총장 정상회의 37
프랑스 투자 진흥청 회의 39
2. 국가 대표 통역사, 역사를 기록하다 _ 43
남북체육회담의 추억 43
모터케이드(Motorcade 47
중국 전승절 행사 49
2013년 IMF 총재 통역 54
경호실의 그때 그 사람들 5
사마란치를 추억함 62
광저우 대회 현장의 ‘남북한 통역 분단’ 64
북한을 공식 통역하다 66
2010년 여자 축구 기자회견 68
나토 사무총장 통역 71
내 운명의 통역, TV 위성중계 통역 76
국제교류 40년의 마지막 임무 88
II. 4차 산업혁명, 외국어 공부 안해도 될까
1. 외국어와 통번역 학습의 문제점 _ 95
내 자식은 영어 안하면 안될까? 95
이명박 영어를 통해 본 영어학습 비결 98
김연아 영어 단상(斷想 101
스포츠 스타들의 영어 104
‘타고 난다’는 것 106
어느 재학생의 의견 111
12년 만의 고언 116
통역과 우리말 119
포춘 지를 번역하며 122
2. 통번역, 끝없이 배우고 제대로 하라 _ 125
차라리 존댓말이나 존대 어미를 일절 쓰지 마라 125
우리나라에 名연설이 없는 이유 128
자니 윤의 제안과 사회의 언로 131
IMF 연례 협의 종결 기자회견 통역 133
대구 육상선수권대회 기자회견 통역 135
스포츠 통역 137
아, 평창동계올림픽…! 막판의 좌절 139
<곽중철의 통역강의록>를 펴내며... 142
40년 통역 인생, 그 짜릿했던 기억들
1983년 파리 유학에서 돌아와 올림픽조직위, 대통령비서실, YTN 등에서 통역 현업을 마치고 1999년 모교에 임용되었을 당시 조그만 출판사를 경영하던 아내가 “꼭 필요할 것”이라며 만들어 준 개인 홈페이지 www.jckwak.net가 20년 동안 교수 생활의 동반자가 될 줄은 몰랐다. 정년을 앞두고 20년 동안 업로드 한 내용을 어떻게든 책으로 남기고 싶어 우선 학교 출판원에 문의했는데 뜻밖에도 단순한 정리를 넘어 시중에 판매될 수 있는 저서 발간으로 방향을 바꾸게 되었다. 오래전에 쓴 글들은 상황이 달라지거나 시류에 어긋나는 내용도 있었으나 역사적 기록으로 그냥 두었다. 출판원의 백승이 작가와 함께 홈페이지 내용의 약 1/10만 추려 이 책을 만들게 되었는데 더 많은 내용이 궁금하신 독자는 홈페이지를 방문해주시면 감사할 것이다.
- ‘서문’에서 -