도서상세보기

도서명 [POD] 영어 번역의 혁신
저자 류상민
출판사 부크크
출판일 2024-08-30
정가 18,000원
ISBN 9791141901639
수량
[편저자 소개] 6
[머리말] 7
[고백: 머리말] 8
1. TMI 피하기 (1: 간결한 것이 더 좋은 번역 9
2. TMI 피하기 (2: 간결한 것이 더 좋은 번역 / greater, larger 차이 11
3. 구글번역, 파파고, 딥엘(DeepL의 번역에 대한 챗GPT의 평가 12
4. 다양한 질문에 대한 ChatGPT 응답 (정관사 유무 등 15
5. ChatGPT와 기타 번역기의 번역 차이: ChatGPT의 자기자랑? 18
6. 영어 문장의 문법 체크, 및 수정(revise 또는 교정(proofread 20
7. 보다 구체적이고 명확한 표현 방법 22
8. 전치사(to, with에 따라 미묘한 차이: coupled to, coupled with 차이 24
9. “명사+명사” “형용사+명사” 어느 것이 더 적합한가? 26
10. “왼쪽에 위치하다”에서 전치사 at, to 중에 더 적합한 것은? 27
11. 콤마(,의 사용에 따른 느낌 차이 28
12. 중복 문구 that로 대체: 바람직한가? 31
13. 단수, 복수, 무관사의 미묘한 차이 33
14. 전치사의 적절한 선택 (at / on 35
15. “능동태/수동태, in which/where”의 미묘한 차이 36
16. “it is possible to+동사”의 사용 38
17. “접속사(and”, “to 부정사 결과적 용법” 어는 것이 더 적합한가? 40
18. 더 간결하고 명확하게: be in contact with ~ / contact ~ 42
19. 보다 명확한 표현을 원한다면, 어디에 걸리는지 분명하게 43
20. 분수 표현의 적절한 번역 44
21. 각각 (each의 위치에 따라 명품 번역이 된다? 46
22. “구부러진, 휘어진, 굽은”에 더 적절한 단어: bent, curved 차이 48
23. “상태”에 더 적절한 단어: state, status 차이 50
24. “뒤쪽”에 더 적절한 단어: back, rear 차이 52
25. “분리,
특허문서 번역가로 일하면서, 구글번역, 파파고, 딥엘(DeepL과 같은 번역기를 거의 매일 사용하고 있습니다. 각 번역기를 사용하다 보면, 번역 시간을 단축할 수 있고, 타이핑 시간을 줄일 수 있어서 만족하고 있습니다. 최근에는 번역기의 성능이 좋아져서 ‘이러다가 번역가 직업이 사라지는 것 아닐까?’라는 두려운 생각(?이 들 때도 있지만, 동일한 국문에 대해 번역기가 제각기 다른 결과물을 내 놓는 경우가 대부분이기 때문에, 번역가는 어쩔 수 없이 “더 좋은” 결과물을 선택해야 하는 임무(?를 수행해야합니다. 그런데, 최근에 “ChatGPT(챗GPT”라는 대화형 인공지능(AI 서비스가 등장하여, “더 좋은” 번역결과를 선택해야 하는 번역가의 임무와 부담이 줄어 들게 되었습니다. 다만, ChatGPT를 이용하기 위해서는 번역가가 ChatGPT에게 질문 또는 지시를 해야 하는, 즉 프롬프트(Prompt를 입력해야 하는 수고를 해야 합니다. ChatGPT 서비스가 시작된 이후에, 구글번역, 파파고, 딥엘(DeepL의 번역 결과 중에서 “더 잘된” 번역을 확인하기 위해 ChatGPT를 이용하면서, 이와 관련된 자료가 꽤 축적되었습니다. 이와 같은 자료를 참고하면서, 번역업무를 수행하는 중에, ‘이 자료가 번역이 필요한 분들이나, 영어 학습을 하는 분들에게 나름 도움이 될 수 있겠다 싶어 공개합니다.