한국어판 출간 인사 7
1. 귀신 이야기 28
2. 뱀의 조련사 61
3. 아름다운 봄 88
4. 사두와 그가 남긴 이야기들 111
5. 결혼식 129
6. 새 귀신의 정체를 밝히다 155
7. 동굴에서 들려온 목소리들 178
8. 마을에서의 낭패감 197
9. 옛이야기들은 살아 있다 217
10. 도시에서 온 방문객들 232
에스페란토대사전에서 볼 수 없는 단어들 241
에스페란토문학사의 거인 티보르 세켈리 247
에스페란토-굴라쇼: 낭만적이고 매력적인 풍경 260
서평 : 파드마가 에스페란토로 발간되었다 269
저자 소개 280
번역자의 말 281
번역자 소개 284
실천문학사에서 나온 『정글의 아들 쿠메와와』, 『세계민족시집』에 이어
소개되는 티보르 세켈리의 단편 작품
에스페란토-한글 대역판『파드마, 갠지스강의 무용수』 출간 안내
에스페란토-한글대역 청소년 소설 『파드마, 갠지스 강의 무용수』를 소개합니다.
이 소설은 유럽에서 온 한 이방인이 인도의 어느 마을을 방문하여 그곳에서 몇 개월 머물면서 겪는 이야기입니다.
그곳에서 작가는 무용수를 꿈꾸는 열 살의 어린 파드마와 친구가 됩니다.
파드마는 나중에 자신이 사는 마을에서 멀지 않은 곳에 지금까지는 전설로 알려진 곳에 숨어 있던 고대문화 유산을 발견하며, 이 문화유산을 세상에 알리게 됩니다.
인도의 시골 풍경과 풍습을 알게 하는, 또한 작가인 티보르 세켈리의 특유한 경험에 근거한 보고서 같은 작품을 우리 독자 여러분은 단숨에 읽어나가리라 봅니다.
10장의 연작 단편소설 형태의 글을 장별로 에스페란토와 한글을 실어 에스페란토의 학습과 언어습득에 도움이 되도록 꾸몄습니다.
인도말에서 파드마 라는 낱말의 뜻이 ‘연꽃’이라고 합니다. 청정무구하며 순진무구한 꿈을 쫒아가는 연꽃 소녀를 한 번 감상해 보기를 권합니다.
한국어판 출간인사 : 끈기야말로 목표에 도달하는 첩경
이 책을 읽을 독자 여러분께 따뜻한 인사를 나누고자 합니다! 제 남편 티보르 세켈리가 지은 작품 『파드마, 갠지스강의 무용수-Padma, la eta dancistino』가 한국어로 번역, 출간된다는 역자의 이메일을 받고서 정말 기뻤습니다.
2012년 한국에서 제 남편의 작품 『정글의 아들 쿠메와와』가 전 세계 20번째 언어로 장정렬 번역자에 의해 출간되어 수많은 독자의 사랑을 받았습니다.
2017년 여름, 제102차 세계에스페란토대회가 서울에서 열렸을 때, 한국을 방문해 볼 수 있었습니다. 한국 사람과 우호적인 만남이 있었고, 맛난 음식도 먹어 보고, 아름다운 덕수궁을 비롯한 여러 궁궐도 관람할 수 있었습니다. 한국의 문화와 풍광, 시민들의 매력적인 미소와 친절한 마음 씀씀이를