들어가는 말
제1편 사법통번역사를 꿈꾸는 이들을 위한 기본법률 상식
Ⅰ. 사법통번역의 현재와 미래
제1장. 사법통번역의 현재
제2장. 러시아어 사법통번역의 미래
Ⅱ. 사법통번역사의 주의 사항
제1장. 일반적인 주의 사항
제2장. 법정통역 시 주의 사항
Ⅲ. 상황별 회화
제1장. 민사절차에서의 표현
1. 민사사건과 형사사건의 구별
2. 민사소송절차 개관
3. 민사재판절차
4. 민사소송 관련 법률용어
제2장. 형사절차에서의 표현
1. 형사절차 개관
2. 수사절차
3. 형사공판절차
4. 형사공판절차 관련 법률용어
제3장. 가사절차에서의 표현
1. 가사절차 개관
2. 협의이혼절차
3. 재판상 이혼절차
4. 가사재판절차 관련 법률용어
제4장. 난민소송에서의 표현
1. 난민소송의 개관
2. 난민재판절차
3. 난민소송 관련 법률용어
제5장. 법률상담 시 유용한 표현
Ⅵ. 한국자격교육협회 주관 사법통역사 자격시험 기출문제 및 해설
사법통역사 자격시험 시행 안내
- 제1회 사법통역사 자격시험 문제
- 제2회 사법통역사 자격시험 문제
제2편 주한 러시아어권 외국인들이 자주 마주하는 생활법률 상담 사례들
Ⅰ. 민사 상담 사례
1. 임대차 관련 사례 1
Сдача и взятие в аренду (пример 1
2. 임대차 관련 사례 2
Сдача и взятие в аренду (пример 2
3. 임대차 관련 사례 3
Сдача и взятие в аренду (пример 3
4. 중고 자동차 사기 판매
Мошенничес
올바른 사법통역을 위한 길잡이!
이 책은 러시아어 사법통역 자격시험을 준비하는 수험생뿐만 아니라 국내에 거주하고 있는 러시아어권 외국인을 위해 쓰여졌다. 다문화 사회로 빠르게 변모해 가는 한국 사회에서, 외국인들에게 정확하고 신속한 법정통역을 제공하여 공정한 재판을 받을 수 있도록 하기 위해서는 사법통역사의 역할이 중요하다.
이 책에는 사법통역사가 알아야 할 기본 상식뿐만 아니라 민·형사 기본법 및 절차에 관한 내용이 충실하게 담겨 있다. 또한 주한 러시아어권 출신 외국인들이 자주 마주하는 생활법률 상담사례를 수록하여 이들이 한국의 사법체계를 이해하고 적절히 대응할 수 있는 방안을 제시하고 있다.
또한 이 책에는 2017년 첫 시행된 사법통역 자격시험 기출문제 및 해설이 수록되어 있어 자격시험에 대비할 수 있도록 하였다.
이 책은 국가적 차원의 사법 통번역사 제도가 전무한 안타까운 현실에 대한 인식에서부터 시작되어, 1년에 걸쳐 집필되었습니다. 한국에 거주하며 다양한 법률문제에 부딪히는 주한 러시아어권 출신 외국인과 고려인들이 전문적인 사법통번역사들을 통해 보다 정확하고 신속한 재판을 받을 수 있기를 희망합니다.
이 책은 크게 두 부분으로 구성되어 있습니다.
제1편은 사법통번역사를 꿈꾸는 이들을 위한 기본 법률상식 파트입니다. 러시아어 혹은 한국어를 모국어로 하는 화자 또는 이중 언어자라 하더라도 소송절차에서 사용되는 법률용어나 진행되는 절차에 대해 알지 못한다면 정확한 통역을 하기가 어렵습니다. 유사하지만 다른 의미의 법률용어를 잘못 통역하면 판사의 심증형성에 영향을 끼칠 수 있습니다. 따라서 러시아어 전공자 또는 한국어를 전공하는 러시아어권 출신의 통번역사들이 민사·형사·행정 소송절차를 익히고, 재판정에서 사용될 수 있는 법률용어 및 법률문장들을 숙지할 수 있었으면 좋겠습니다.
제2편은 주한 러시아어권 출신 외국인들이 자주 마주하는 생활법률 상담사례를 소개하는 파트입니