도서상세보기

도서명 한국어 한자어 합성어와 중국어의 대조 연구 (양장
저자 두위
출판사 역락
출판일 2022-10-05
정가 18,000원
ISBN 9791167423993
수량
제1장한국어 한자 합성어와 중국 합성어의 연구 가치

1.1. 이 책을 쓴 목적
1.2. 이 책의 내용 소개
1.3. 이 책의 선행연구 검토
1.3.1. 한국어 합성어에 관련된 연구
1.3.2. 한국어 한자어 합성어에 관련된 연구
1.3.3. 중국어 합성어에 관련된 연구
1.3.4. 중국어 이합사에 관련된 연구

제2장한국어 한자 합성어와 중국어 합성어의 개관

2.1. 한국어 한자어 합성어의 개관
2.1.1. 한국어 합성어의 성분 구조
2.1.2. 한국어 한자어 합성어의 성분 구조
2.1.3. 한국어 한자어 합성어의 성분 구조의 유형
2.2. 중국어 합성어와 이합사의 개관
2.2.1. 중국어 합성어의 성분 구조
2.2.2. 중국어 이합사의 성분 구조
2.3. 한국어 한자어 합성어와 중국어의 대응 관계

제3장한국어 한자어 합성어와 중국어 합성어의 대조

3.1. 형태에 따른 대조
3.1.1. 어간+어간
3.1.2. 어간+특수어간 / 특수어간+어간
3.1.3. 특수어간+특수어간
3.2. 품사에 따른 대조
3.3. 용법에 따른 대조
3.3.1. 동형동의
3.3.2. 동형이의
3.3.3. 이형동의

제4장한국어 한자 합성어와 중국어 이합사 대조

4.1. 형태에 따른 대조
4.1.1. 어간+어간
4.1.2. 어간+비자립어간 / 비자립어간+어간
4.1.3. 비지립어간+비자립어간
4.2. 품사에 따른 대조
4.3. 용법에 따른 대조
4.3.1. 동형동의
4.3.2. 동형이의
4.3.3. 이형동의

제5장맺는 말

참고문헌

?부록
한국어 한자어 합성어 어휘
중국어 합성어 어휘
중국어 이합사 어휘
이 책에서는 한국어 한자 합성어와 중국어 합성어 및 중국어 이합사를 형태구성, 품사, 용법 세 가지 방면에서 각각의 어휘를 대응하여 살펴보는 대조 연구를 하였다.
이 책은 한국어 한자어 합성어와 그것에 대응하는 중국어 조어법에 의한 단어의 구조적 특징을 비교해 그 차이를 밝히는 데 있다. 이 책에서는 두 언어의 합성어의 구성 유형을 서로 비교, 대조해 봄으로써 두 언어를 교수, 학습하는 이들에게 두 언어의 조어 방법의 공통점과 차이점을 이해하는 데 도움이 되고자 한다.
한국어 한자어가 본래 중국어 단어에서 차용한 것이기 때문에, 한국어와 중국어는 한자어로 된 꽤 많은 어휘를 공유하고 있다. 그런데 한국어 한자어가 한편으로는 삼국 시대부터 오랜 세월에 걸쳐 중국어에서 차용되어 왔지만, 다른 한편으로는 두 언어의 한자 어휘는 그만큼의 오랜 기간 동안 서로 독자적으로 발전되어 왔다. 이에 따라, 한국어 한자어는 중국어 어휘의 특징을 어느 정도 가졌으면서도, 중국어 어휘와는 꽤 다른 체계를 형성하게 되었다.
한국어 한자어 합성어도 마찬가지이다. 예컨대, ‘江山, 山河, 入院, 學校’ 등의 한국어 한자어 합성어는 중국어 합성어와 구조와 의미가 거의 완전히 같다. 그러나 ‘小心, 東西’ 등은 한국어와 중국어에서 사용되는 합성어이지만, 그 의미는 완전히 다르다. ‘小心’은 한국어에서는 ‘마음이 작다’의 뜻으로 사용되고, 중국어에서는 ‘조심하다’의 뜻으로 사용된다. 또 ‘東西’는 한국어에서는 ‘동쪽과 서쪽, 동양과 서양’의 뜻으로 사용되지만, 중국어에서는 ‘물건, 동쪽과 서쪽’의 뜻으로 사용된다. 그리고 ‘放學’은 한국어에서는 ‘학교에서 학기나 학년이 끝난 뒤 또는 더위, 추위가 심한 일정 기간 동안 수업을 쉬는 일. 또는 그 기간’의 뜻인데, 같은 뜻으로 중국어에서는 ‘放假’라고 한다. ‘放學’은 중국어에서 ‘학교에서 하루 수업을 마치고 학교를 떠나다’의 뜻이다. 한국어 한자어 합성어와 이에 대응하는 중국어가 완전히 다른 경우도 있다. 예컨대 한국어 한자어 ‘登校,