Prologue
이 책의 활용
공자 시대의 정치 배경
공자 약력 및 논어 배경
등장 인물과 표기방법
주요 인물 소개
PART 01 학이 學而
PART 02 위정 爲政
PART 03 팔일 八佾
PART 04 이인 里仁
PART 05 공야장 公冶長
PART 06 옹야 雍也
PART 07 술이 述而
PART 08 태백 泰伯
PART 09 자한 子罕
PART 10 향당 鄕黨
PART 11 선진 先進
PART 12 안연 顔淵
PART 13 자로 子路
PART 14 헌문 憲問
PART 15 위영공 衛靈公
PART 16 계씨 季氏
PART 17 양화 陽貨
PART 18 미자 微子
PART 19 자장 子張
PART 20 요왈 堯曰
Epilogue
영어가 생계수단이었던 필자는 한자에 거의 까막눈인 세대를 살아온 사람이다. 제자가 미국에서 영어로 번역된 <논어>를 보내온 것이 계기가 되어 다시 읽게 되었는데, 뜻밖에 영어로 ‘논어 읽기’가 훨씬 쉬웠다. 영문 논어에는 대구와 대조, 비교가 많기 때문이었다.
<논어> 총 20편 510개의 장을 서양인의 어휘와 문체 속에서 읽어 내려가면 아이러니하게도 적잖은 영감이 솟아오른다. 또한 논어가 현재 한국 사회와 어떻게 반응하여 해석에 대한 체계를 서로 상응시킬지에 대한 영감도 얻을 수 있다. 저자는 이를 바탕으로 2,500여 년 전 중국 사회에서 정치적으로는 실패한 한 인간인 공자의 말을 담은 <논어>가 여러 지성인이 저술한 책에 담겨 있는 삶의 경험이나 지혜와 상응하여 청소년의 정서와 마음에 스며드는 서술 작업이 필요하다고 느끼게 되었다.
서양인들이 번역한 <논어>를 보면 어휘가 일상적인 현재의 용어와 괴리되어 있고, 전문적인 용어가 많다. 이에 필자는 중학교 3학년 수준 정도면 사전을 안 찾아봐도 해석할 수 있을 정도의 쉬운 단어로 <논어>에 쓰일 수 있는 어휘를 선정, 그 영역 안에서만 작문하였다. 예를 들면 동사에서 remonstrate(간언하다를 advise(조언하다같이 자주 쓰는 쉬운 단어로 교환하였으며, 명사에서 petty person(小人을 narrow minded person(小人같이 뜻을 풀어 쓰는 방법이다. 사전을 안 찾아보고도 전반적인 문맥과 공자가 전하는 뜻을 쉽게 이해할 수 있는 데에 역점을 두었다. 또한 공자가 전하는 교훈을 현대 한국 사회에 응용할 수 있는 데도 비중을 두었다.
이 책은 한자를 몰라도 기초적인 영어 실력을 갖추고 있으면 구태여 한문을 분석하지 않고도 전반적인 내용이 흡수되어 쉽게 <논어>의 내용이 전달될 수 있도록 구성하였다. 따라서 이 책이 인문학에 관심 있는 청소년들의 교재로도 쓰였으면 하는 저자의 바람이다. 이솝 우화나 그리스 신화를 영어로 읽는 것보다 <논어>를 영어로 읽고 쓰고 암기하는 것이 청소년들에게