서문
제1부 문체와 번역
문체의 제 문제 / 송요인(송연석 역
문학 텍스트와 문체론 / 김흥수
번역문체론 연구 동향, 주요문헌 해제, 참고서지 / 이영훈
제2부 번역문체 연구
영어 번역 한국어의 문체와 어휘 / 김정우
‘마음 문체’에서 본 추론유발 접속어 ‘and’의 번역문체 연구 / 조의연
번역문체의 어색함, Theme-Rheme 구조로 풀어내기 / 이상원
삼인칭대명사 He, She의 일본어와 한국어 번역 / 안영희
巴金 <家>의 번역문체에 대한 언어학적 분석 / 백수진
제3부 문체의 번역
「대성당」의 문체 특성과 번역 / 김순영ㆍ이경희
일탈문체의 번역 / 한미애
의미에서 문체로? 의미에서 문체로! / 성초림
문체를 기준으로 한 문학번역 비평 / 김순미
문체론은 언어학과 문학이라는 두 분야를 고려하는 관점에서 크게 어학적 문체론과 문학적 문체론으로 나누어 생각해 볼 수 있다. 이때 어학 문체론은 일상언어의 문체론과 문학작품이나 작가의 문체에 어학적 방법으로 접근하는 문체론을 포괄하며, 문학 문체론은 작품이나 작가의 문체에 문학적 방법으로 접근하는 경우와 문학적 목적에서 어학적 방법을 활용하는 경우를 포괄한다.
어학적 접근법의 의의를 생각해 보면, 우선 언어 현상의 논의 대상을 확대, 특화함으로써 이하 구조 중심 기존 어학의 인식과 설명법을 점검, 보안하고 새로운 제재와 영역을 찾는 계기가 될 수 있다. 또 다양하고 특징적인 문체 현상, 일상어와 문학어의 관련과 차이를 집중적으로 살핌으로써 다양한 언어 변이체나 담화 및 텍스트 유형에 대한 논의를 다원화, 정밀화하고 어학과 문학의 간격을 좁히는 사례나 고리가 될 수 있다.
[서문]
한국의 현대 번역학 연구의 효시를 이루신 송요인 교수님(1932-1989께서 타계하신 지 25년이 흘렀다. 선생님께서는 번역학 연구자로서 그리고 번역자로서 당시 불모지나 다름없던 한국 번역학 연구의 기틀을 마련하셨다. 번역학 연구 저서로 Translation: Theory and Practice(1975와 Topics in Translation Studies(1984를 그리고 한영 번역서 The Ferryboat and the Wayfarer: Buddhist Poems from Korea(1987를 역작으로 남기셨다(Translation: Theory and Practice(1975와 The Ferryboat and the Wayfarer: Buddhist Poems from Korea(1987는 동국대학교 출판부에서 그리고 Topics in Translation Studies(1984는 한신문화사에서 출판되었다. 당시 현대 번역학 연구가 거의 전무한 학계에 두 권의 저서를 영어로 남기면서 우리 번역학 연구의 길을 열어 놓으셨다. 19